Our History
OUR HISTORY
![bellevue_room12 bellevue_room12](https://martagomezdiaz.com/wp-content/uploads/elementor/thumbs/bellevue_room12-pjaiagv5v7nr7z0pg3qnunboybabs35by9y85ydqrc.jpg)
![bellevue_room3 bellevue_room3](https://martagomezdiaz.com/wp-content/uploads/elementor/thumbs/bellevue_room3-pjaiakmimjswiev8u5d64mdjbursmvk9ask632862g.jpg)
![](https://martagomezdiaz.com/wp-content/uploads/2021/10/bellevue_room4.jpg)
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin – and to make it incoherent in the same way”.
Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.
![](https://martagomezdiaz.com/wp-content/uploads/2021/10/bellevue_room16-605x605.jpg)
The first opening of our hostel
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”. Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.
![](https://martagomezdiaz.com/wp-content/uploads/2021/10/bellevue_room14-605x605.jpg)
The first opening of our hostel
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”. Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.
![](https://martagomezdiaz.com/wp-content/uploads/2021/10/bellevue_room13-605x605.jpg)
The first opening of our hostel
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”. Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.
![](https://martagomezdiaz.com/wp-content/uploads/2021/10/bellevue_room12-605x605.jpg)
The first opening of our hostel
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”. Nick Richardson described the translation “like extreme Mallarmé, or a Burroughsian cut-up, or a paragraph of Finnegans Wake. Bits of it have surprising power: the desperate insistence on loving and pursuing sorrow, for instance, that is cheated out of its justification.